Ah tiens je connaissais déjà les trois versions (et/ou leurs traductions en français) du chant des partisans de la révolution russe (la rouge / bolchévique, la blanche / tsariste, la noire / makhnoviste) et donc diversement adaptées et puis rechantées pendant de longues décennies suivantes, et qu'on peut bien apprécier toutes les trois avec le recul...
...et voilà que je découvre ici une version Seconde Guerre mondiale en breton, de la Résistance : Paotred ar c'hoat (les gars de la forêt).
"Chanson des FFI et FTP du maquis breton de Landeleau et environs, collectée par Eric Salaün dans les années 80. Résumé : Qui voudrait nous abattre ? Plutôt se battre nuit et jour sans dormir ni manger ! Hitler répand en Bretagne ses charniers. Pétain et Laval nous ont vendu, la corde au cou sera leur salaire. Au combat pour la Bretagne et la France !"
...et voilà que je découvre ici une version Seconde Guerre mondiale en breton, de la Résistance : Paotred ar c'hoat (les gars de la forêt).
"Chanson des FFI et FTP du maquis breton de Landeleau et environs, collectée par Eric Salaün dans les années 80. Résumé : Qui voudrait nous abattre ? Plutôt se battre nuit et jour sans dormir ni manger ! Hitler répand en Bretagne ses charniers. Pétain et Laval nous ont vendu, la corde au cou sera leur salaire. Au combat pour la Bretagne et la France !"